- 最后登录
- 2024-9-14
- 在线时间
- 6124 小时
- 注册时间
- 2010-6-21
- 阅读权限
- 90
- 帖子
- 6525
- 精华
- 8
- UID
- 624
|
看到一个从小学到高中都在华德福学校上的人写的一篇详细的华德福学校评论。
https://sites.google.com/site/waldorfwatch/unenlightened
他后来是抛弃了华德福的理念的,但我觉得这篇评论写得还是中肯的。
他记忆中的华德福学校生活是美好的、教师也是可亲的。
他的批评是针对华德福的隐蔽的宗教性影响和对科学的贬抑。
文章很长,仅摘一点点:
----------
After I had been at the school only a few years, the notion of trying to see the world clearly had lost almost all meaning for me. Everything seemed symbolic rather than concrete, although what the symbols stood for was vague. Everything had its hidden deeps. It’s hard to remember now precisely how I was led to adopt this attitude.
仅仅在学校学习了几年,“要努力地看清世界”的观念已经几乎对我失去意义了。一切事物都是象征性的,而不是实实在在的,虽然象征什么也还是模糊。一切事物都有隐含的深度。我现在很难确切地回忆起我是怎样被引导到这种态度上。
No one could have mistaken Waldorf for a hotbed of intellectual excellence. Our teachers had different, overriding concerns. Waldorf’s priority was to quietly condition our souls and hearts to receive spiritual influences. To that end, our teachers subtly encouraged us always to move toward the light and away from the dark
谁也不会错认为华德福是要培养知识上的卓越。我们的老师有与此不同的、压倒一切的关注点。华德福最重要的是润物细无声地将我们的灵魂和心打造得能接收精神影响。为此,我们的老师用微妙的手法鼓励我们永远向光明前进,永远远离黑暗
For me, Waldorf’s impact was thrilling. I developed esoteric yearnings—I was eager for revelation—I longed for things transcendent, for supernal beauty and grandeur. The expectation of these blessings grew in me for years and sustained me. But then, gradually, a reaction set in. It became increasingly pronounced as I progressed through high school. I was pained that the world, and I, fell so far short—always, it seemed, so far short. Dreams of the transcendent remained just that—vague, alluring dreams, perpetually out of reach. Longing for the unobtainable is a prescription for frustration, or desperation. I continued to long—perhaps more than ever—but I came to feel that my longings were a burden.
对我而言,华德福的影响是可惊的。我发展出对神秘的渴望,我渴望着启示, 我向往超越的事物,向往超凡的美和庄严。多年来对这种福祉的期盼在我心中日益增长,支持着我。可是逐渐地出现反作用力,在高中的几年越来越明显。看上去这个世界和我都与这个目标差得太远了,看上去总是差得太远,这让我感到痛苦。超凡的梦想总是那么模糊的迷梦,永远触摸不到。渴望对不可获得的事物等于是要求挫折或沮丧。我继续渴望,比以前更加渴望,但我开始感到我的渴望是个负担。
All in all, science meant little to us. “Truth,” for us, tended to be a metaphysical rather than an empirical concept. Thus, the line between verifiable truth and woolly speculation became blurred.
总而言之,科学对我们没什么意义。对我们来说,“真实”更是个形而上的概念,而不是经验性的概念。因此,可证实的真实与稀里糊涂的猜测之间的界线模糊了。
|
|