设为首页收藏本站手机客户端

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 蓝田日暖
打印 上一主题 下一主题

[英语教育] 成人英语自学探讨——非专业人士的一点感受   [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

41#
发表于 2013-4-24 08:57:06 |只看该作者
丁丁姑娘 发表于 2013-4-24 07:20
先献花再细看!
简单说一句:非常赞同“兴趣是可以培养的”。可以从背单词入手,这个是基本功 ...

你的词汇量一定比我大多了,我就背到六级英语,然后熟悉了一些专业英语。毕业后自学背的单词都是从文章中找的,所以量不大,没有考试等着我,所以也就没要求自己记住,所以不常见的单词忘得比较快。

反复背过几遍后把不会的单词记在一个小本本上随身携带,随时反复温习。----这应该是背诵和记住单词的关键吧。这方法我也用,不过我不是用在单词上。我会把自己认为好的有用的文章段落或句子抄在本子上,随身携带,经常拿出来读、背或思考。

点评

蓝田日暖  嘿嘿,我昨天看到燕子,也想不起来燕子的英文拼写是怎么样的了。  发表于 2013-5-15 09:23:12
丁丁姑娘  我那点词汇量虽不算小,但是仅限于书面英译汉,只进不出的,意义不大。说出来不怕你笑话,我有次竟然半天想不起来“窗户”的英语怎么说,汗死~  发表于 2013-5-14 21:20:14

Rank: 8Rank: 8

42#
发表于 2013-4-24 09:08:40 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2013-4-24 09:10 编辑

我在其他帖子里看到了中文思维和英语思维的概念,一开始大部分人在学习英语时,总会忍不住把英文翻译成中文,来理解文意。

既然提到了翻译,就推荐三本与翻译有关的书吧,这几本书不是高难度的教科书,读起来不费劲,而且写得也比较生动,有些地方还挺有幽默感。即使不学英语,读这三本书也是有好处的,有助于提升我们的中文写作水平。提升一个人的中文表达能力,其实就是在提升一个人的思维清晰度。

这三本书是:
余光中 《余光中谈翻译》
董桥《文字是肉做的》
思果《翻译研究》(思果先生还出了两本与翻译有关的书《翻译新究》和《译道探微》,对翻译感兴趣的人不妨都看看)

点评

蓝田日暖  丁丁姑娘,找不到实体书,就在网上下载吧,你看看有没有的下,如果没有,我在移动硬盘里找找,应该还保存着。  发表于 2013-5-10 12:18:12
丁丁姑娘  另,这三本书全都缺货啊!评价都很好,但貌似都是很早以前的,没有再版。  发表于 2013-5-9 21:12:15
丁丁姑娘  提升一个人的中文表达能力,其实就是在提升一个人的思维清晰度。——再排!  发表于 2013-5-9 21:11:32
明月照我心  提升一个人的中文表达能力,其实就是在提升一个人的思维清晰度。----很排这个。  发表于 2013-4-24 09:49:15

Rank: 8Rank: 8

43#
发表于 2013-4-24 09:20:43 |只看该作者
学到很多!尤其佩服毅力和坚持!

点评

蓝田日暖  听你这么说,很高兴。  发表于 2013-4-25 14:29:54
我是烨子妈妈。

Rank: 8Rank: 8

44#
发表于 2013-5-8 17:12:59 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2013-5-8 17:16 编辑

最近看到一个身心灵领域的视频(高清带中文字幕),该演讲者的声音、语速控制得都很好,能给人带来听觉上的享受。感兴趣的可以看看这个节目,重点关注他的发音和说话方式,当然该视频言之有物,也可能给你带来其他方面的启发。

另外,通过这个视频我更认清了一点,人的声音在成年后如无意外,变化不会太大。

视频标题是:圣多纳释放电影:letting go,地址如下:

http://www.tudou.com/programs/view/yyyzOQiYlmg/

Rank: 8Rank: 8

45#
发表于 2013-5-13 14:54:45 |只看该作者
蓝田日暖 发表于 2013-5-8 17:12
最近看到一个身心灵领域的视频(高清带中文字幕),该演讲者的声音、语速控制得都很好,能给人带来听觉上的 ...

去看了这个视频,惊喜地发现我竟然能听懂不少耶~不过,看到那些学员报名上台去坐着哭我就受不了了,实在看不下去了,很压抑的感觉。
要想拥有从未有过的东西,就必须去做从未做过的事情

Rank: 8Rank: 8

46#
发表于 2013-5-14 19:58:43 |只看该作者
楼主前面说过一句非常好的话:“提升一个人的中文表达能力,其实就是在提升一个人的思维清晰度。”这里缺省是指中国人哈。高水平的英文翻译,一定是中文功底深厚的!偶然看到下面这个帖子,觉得楼主一定会喜欢的,特意贴给你看看,呵呵。

小宝:海上旧梦

  http://www.guancha.cn/XiaoBao/2013_05_13_144061.shtml


  从晚清到民国,老上海毫无疑义是中国的文化重镇,甚至是文化中心。那些年,上海是全国的出版中心、媒体中心、新媒体(广播电影)中心、意见领袖活动中心、海外新知集散中心……中国人的新思想、新知识,相当大的一部分由上海提供——无论这些思想、知识是好是坏,你喜欢不喜欢。老上海文化机构林立,“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里”。

  后来,时移势易,老上海的风光不再。文化中心北迁,上海发生的文化事件,已经没有影响全国的指标意义。再后来,上海连文化事件都鲜有发生。唯一的例外,是三十多年前宗福先的话剧《于无声处》,一夜之间登陆全国所有的演出平台,第一官媒全文刊载剧本,风头之劲,一时无两。不过,《于无声处》大热背后有太多的政治角力和计算。说到底,它只是一出政治大戏的前戏,垫场戏,不能算纯粹的文化人开风气之作。

  新中国的上海文化机构,只有一家,无权无势,低调自持,声名算不上显赫,却深得人心,追随者仰慕者遍布全国。多少年过去了,它仍然是很多人心中有关上海最温暖的文化回忆。它就是陈叙一主政时期的上海电影译制厂。在上世纪闭关锁国和国门初开的年代,上海电影译制厂的作品几乎成为普通中国人海外生活知识的唯一窗口。它的译语风格和配音艺术家的语言表演,为年轻观众筑梦,代表了当时年轻人的西方想象。简单地说,那时候的孩子们以为够档次的外国人,都像中文译制片中的角色那样说话,句型优雅,措辞考究,吐属不凡,男声要多用头腔共鸣,女音敢挑战沙哑性感。

  传说中的海上唐璜孙老师当初恋爱,常常交替使用毕克声线和童自荣声线,悄悄地对女孩子说:请问我能借您用一下吗?一句话说得何其妩媚,让女孩瞬间仿佛置身于塞纳河左岸的咖啡馆,于是她拥有了一段终生难忘的潮湿记忆。

  上译厂当年有一批语言表演艺术大师,邱岳峰、毕克、李梓完全是天王天后级的人物。但上译厂的灵魂不是他们,上译厂的灵魂是陈叙一。陈叙一是译制团队的领袖,也是当之无愧的翻译大家。他的译制作品,极大地影响了中国人的语言生活。

  普通话定为国语后,一直是一种官家的声腔系统,是意识形态宣传的声腔系统,庄严、单调、专横、公文化、概念化。在沉闷乏味的年代,陈叙一的电影译制作品,开启了国语普通话里的生活口语流,在干涸的语言沙漠中开掘出一泓清泉。最著名的例子就是他为《尼罗河惨案》定译的台词“悠着点儿”(take it easy)。在这个妙译之前,无论文艺作品还是日常生活里,“悠着点儿”并不流行,它也不是确切的方言。就是凭借上译厂作品的传播威力,它很快地融入老百姓的生活,变成一个色彩鲜明的语言点,为普通话添加了漂亮的俗语。另外,在美国电视剧《加里森敢死队》里,陈叙一将“yes, sir”之“sir”译成“头儿”,这个称呼也立刻风靡全国,常用不衰。

  1980年,邱岳峰自杀身亡。1992年,陈叙一因病辞世。前前后后,上译厂的老人多半已经走了。老成凋谢,是自然一景,不必哀痛。真正可悲的是,这座城市现在完全没有关于他们的记忆。这些年,除民间一些零星的追思、回忆之外,对上译厂的老人没有任何有分量的纪念。邱岳峰应该在一部伟大作品中复活,陈叙一应该在学术研究支持下永生。但是,上海人,什么事情都没做。

  所以,在周克希先生新版的《译边草》里读到近二十页陈叙一译事的研究笔记,实在是一个大惊喜。他在上译厂老人苏秀老师的帮助下,借到《孤星血泪》《简爱》《尼罗河惨案》三部译制片的全部资料,“关起门来细细翻阅”。《译边草》中的万余字,就是他的阅读心得。

  陈叙一的译稿中有大量修改,留下翻译剧本“惨淡经营,反复修改打磨”的痕迹,译言之难,由此可见。“悠着点儿”的全句原文是Oh mes petits. A word of advice, as they say in America “take it easy”。初稿(其他译者所译)的翻译是:“哦,我的宝贝,临别赠言,照美国人说法‘慢慢来’。”初校稿将“慢慢来”改为“别心急”。定稿重译全句:“亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,‘悠着点儿’。”定稿不仅有了“悠着点儿”的神译,我更佩服陈叙一调准了说话的节奏,陈译是地道、优雅的普通话口语。

  陈叙一领会汉语口语语感已经到了出神入化的境界,一字之增删能立见高下。《简爱》里有一句:Well! Go to the piano. Play……something. 一般译家译成:“哦,去,钢琴在那儿,随便弹点什么。”意思全对。陈译看上去稍有不同:“好吧!钢琴在那儿,弹吧,随便什么。”你试着开口各读一遍,用直觉去感受,你的舌头、耳蜗、心跳节奏会告诉你陈叙一有多棒。

  也许,陈叙一最大的贡献,是他以数十年的上译厂生涯,无意中创造了一种文质彬彬的现代普通话口语典范。今年是说梦之年。我有一个小小的梦想:周先生能编一本《陈叙一电影剧本译稿集》,追念前贤,嘉惠后人,显示当下上海还有一点点文化。
要想拥有从未有过的东西,就必须去做从未做过的事情

Rank: 8Rank: 8

47#
发表于 2013-5-14 20:24:46 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2013-5-14 20:33 编辑
丁丁姑娘 发表于 2013-5-14 19:58
楼主前面说过一句非常好的话:“提升一个人的中文表达能力,其实就是在提升一个人的思维清晰度。”这里缺省 ...


{:1_152:},谢谢,我真的很喜欢。翻译是一件很难的事,很考验一个人的工作态度、思想境界和英语能力,而且现在还有截稿时间的限制,所以好的翻译作品可遇而不可求。

我自己曾经想做翻译来着,但兼职过一段时间,自己主动翻译过一些文章后,就放下了这种念头,原因很多,一是认真翻译太费心神(需要查阅许多知识点,而且要反复修改);二能力不足;三不愿意接自己不想翻译的文章。所以我很佩服那些认真负责的译者。

不过,我的翻译经历对我的阅读很有帮助,它可以让我在阅读中译本时,知道某些中文词汇对应的是哪个英语单词,我就能根据上下文考虑,确定译者选择的中文词汇是否正确,等等,这样译者翻译过程中的错误对我的负面影响就会小一点。

我在自己帖子里提到过一些有关翻译的事,有时候译者本人是否有相关领域的实际体验对于翻译质量有很大的影响。譬如音乐人Victor Wooten的《音乐课》一书在翻译过程中,某个章节中的部分核心内容被删掉了,原因大概就是译者没有音乐背景,无法准确翻译那些内容,但这种删减对读者来说是巨大的损失。由此联想开去,可能很多中译本都存在这样的人为删减情况。所以如果能自己阅读英文原版书,就不必担心这些事,如碰到问题,有时还能借助中译本来帮助自己理解。

说到配音,我永远记得和喜欢中文配音版的《成长的烦恼》。

Rank: 8Rank: 8

48#
发表于 2013-5-14 20:46:38 |只看该作者
蓝田日暖 发表于 2013-5-14 20:24
,谢谢,我真的很喜欢。翻译是一件很难的事,很考验一个人的工作态度、思想境界和英语能力,而 ...

3年前,我的钢琴partner自己办的网站获得《基础钢琴练习法》的中文翻译授权,他强烈建议我参与翻译。那是一个具有理工科背景的精通钢琴的美国人写的书,我理工科出身、对英语有兴趣水平也还凑合、喜欢弹钢琴、学过一点钢琴调律,做这件事真是非常非常和我的心意。我很是纠结了一阵子,权衡了自己当时的时间分配后忍痛放弃,真是很遗憾呢。

点评

蓝田日暖  以后有机会的,下次如果你真的感到,非常非常和你的心意,哪怕累一点也不要放弃,能给你这种感觉的工作一定会让你大有收获的。  发表于 2013-5-15 09:26:44
要想拥有从未有过的东西,就必须去做从未做过的事情

Rank: 8Rank: 8

49#
发表于 2013-6-19 12:40:13 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2013-6-19 13:12 编辑

张静初说英语

http://v.youku.com/v_show/id_XNDcyNDE2OTg0.html

点评:说得相当好(作为英语非母语的人来说,已经很好了,不是说完全没有口音,口音还是有点的),可以看出语法基础也不错,甚至学会了英美人士的口头禅"you know"。

关于口头禅"you know",其实挺好笑的,我看过不少访谈,每次听到频繁的"you know"就想笑,因为大部分时候对方“don't know”,所以才会来问你、采访你。不过这个"you know"就像中文中的“嗯”和“那个”一样,是英语口语中常见的口头禅或者说语气词。

我稍微看了下评论,张静初是在新东方系统学习英语的。

她在说话时还有一点让我比较欣赏(大概和她的演员经历有关),那就是不怯场、不紧张,至少光是听她的发言感觉不到紧张。因为之前刚看了几个TED的演讲视频,我一共看了四个节目,其中三个节目的演讲人的声音都有点轻微的抖,可以感觉到他们的紧张(不过TED演讲有时间限制,在开放式舞台上演讲者通常站着发言(站着发言很容易产生手足无措(手脚怎么摆放都感觉不太自然)之感),可能压力会更大一些)。

她的语速是比较适中(也可以说是较慢)的,这样就方便她在脑子里组织句子,尽可能减少语法等方面的错误。

附李冰冰说英语的节目,发音和语法基础比张静初略差,但也够用了。我以前看过一些李冰冰的访谈,知道她是个很勤奋的人,她请了英语外教,一有空每天和对方对话两个小时,而且抓紧一切可能的机会学习英语,是典型有毅力的人。这个节目中的听力挑战度比张静初的节目更高一些,主持人多、且语速较快。
http://v.youku.com/v_show/id_XMjg2OTMxMjEy.html

其他章子怡、汤唯之类就不多说了,优酷上都有她们说英语的视频。她们的情况是,英语对她们走上国际舞台、接触更多的资源很有帮助,而不会英语则会限制她们的发展,我想这是她们(作为演员)学习英语的最大动力。

还是去听了章子怡说英语的视频,地址如下:
http://v.youku.com/v_show/id_XMjg2OTMxMjEy.html

就这个节目而言,章子怡的口音还是比较重的。不提单词量和语法基础,就上面两个节目来说,李冰冰的发音比章子怡的好。

Rank: 8Rank: 8

50#
发表于 2013-11-19 19:07:41 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2013-11-19 19:10 编辑

英语单词的学习和记忆之注意事项


最近几乎每天都会在扇贝网(www.shanbay.com)网上背单词。我的习惯是,背一遍,在本子上或者在在线的笔记本里抄一遍。

读、写、明白意思和知道怎么使用是四个方面,会读不一定会写对、不一定记住意思,会使用则涉及常用语法的记忆、更为复杂。

在学习的过程中,尽管面对的全部都是新单词,但有一些单词会特别难记,有时候我觉得很奇怪为什么总背不出某个单词的意思。也许是因为中文意思不常见,也许是其他我解释不了的原因。对于那些特别难记的单词,我会多花一些时间连续背诵,或者使用其他策略,譬如关联近义词,或者让它和其他熟悉的词搭配、形成一个较易记忆的词组。

譬如,imbroglio这个词,我就花了较多的时间来记。原因可能有两个,一它的发音比较特殊、其中的g不发音;二和它的中文意思“纠葛、纷乱”有关,尤其是“纠葛”一词,我读起来就是感觉费劲,不知道是不是我很少用这两词的缘故。

因为很长一段时间里,我的工作都涉及搜索和整合网络信息,这样的经历让我对于某些看似很固化、不易犯错的网络信息的准确性持保留态度,如果对某个网站的信息有疑问我就会立刻去其他网站搜索相关信息来明确情况。如果你也在用扇贝,那么我想提醒一句,扇贝还是偶尔会出错的,包括发音上的错误和意思上的错误,对于有疑问的词汇,可以通过查询其他词典来确认正确与否。

在学习新单词时,我的建议是,最好一开始就发对音、拼写正确,因为如果你一开始就发错了音,经过反复记忆后,这个读音就固化了,以后改起来会比较困难。

即便是词典上外国人的发音,也未必是正确的,他们也可能就是看着单词的拼写理所当然地发音了。譬如imbroglio的g音,许多国内在线词典都把g发了出来,但这个g是不发音的。

另外一个我会多读几遍某些单词——实际读音和遵从一般规则的读音差异很大的新单词——的情况,其实和上面说的那种现象有很大关系。通常这些读音比较特殊的词对于英美国家的人来说是外来词,它们遵从的可能是原有发音。譬如,gauche,garage的发音,gauche的发音为[gəʊʃ],garage通常发为[gə'rɑːʒ]

另外,对于那些容易混淆的词语(读音相近、拼写相近等),我也会提醒自己注意。譬如disparage和disparate拼写极其相似,但发音和意思都不一样;canon和cannon发音同、拼写相近,但意思很不同。

暂时就说这些。

Rank: 2

51#
发表于 2014-1-2 11:30:02 |只看该作者
真好,谢谢分享,也打算自己把英语拣起来。

Rank: 8Rank: 8

52#
发表于 2014-2-19 08:38:22 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2014-2-19 08:40 编辑

对于想搞清英语语法,同时锻炼写作能力的朋友,我强烈推荐旋元佑的《文法俱乐部》,目前我看了两章。这本书内地可能没有正版卖,但网上已有电子版,大家可以去下载。

此书的最大特点:写得深入浅出,简单易懂,无须死记硬背。另,该作者中文文笔也很不错,所以读起来很愉快。

旋元佑的其他书我还没看,但据读者评价看,应该都不错。

正如我前面提到,好的教材和实践材料很重要,可以起到一举多得的效果。建议大家在选择教材和实践材料时多用点心。

点评

蓝田日暖  受宠若惊了。不过前面有些部分还是几年前写的,有些观点,尤其是语法部分的观点还嫌幼稚,等我把《文法俱乐部》看完了,再结合自己经验谈谈语法和写作的部分。  发表于 2014-2-21 16:20:22
星星相惜  你和尘埃的技术贴都准备收了打印出来, 留着慢慢看。  发表于 2014-2-20 15:42:12

Rank: 6Rank: 6

53#
发表于 2014-2-20 13:24:08 |只看该作者
看到这个帖子真好,好好学习了。

Rank: 8Rank: 8

54#
发表于 2014-2-20 15:42:29 |只看该作者
{:1_144:}{:1_144:}{:1_144:}

Rank: 8Rank: 8

55#
发表于 2014-2-20 15:42:49 |只看该作者
{:1_143:}{:1_150:}

点评

蓝田日暖  谢谢你的鲜花。  发表于 2014-2-21 16:34:48

Rank: 8Rank: 8

56#
发表于 2014-2-21 16:32:43 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2014-2-21 16:35 编辑

《文法俱乐部》看了一小半,有英语基础的人看这本书肯定帮助多多。此书把一般书籍中复杂的语法体系尽可能简化为易于理解的体系,可为读者节省大量的时间和精力,而且效果也要好得多。

简单来说,许多语法书所提到的语法原则总是不够严谨,原则之外总有许多特例,而要非母语的学生去死记那么多例外,实在不是一件容易的事,会越记越混乱。但其实英语的语法体系并非那么混乱不清,所谓的例外可能根本不是例外,而得归属于其他原则,或者这个例外有据可循,是在原则基础上所作的变形,了解其中的变形规律,它们就不再是需要硬记的知识点了。

旋元佑在《文法俱乐部》屡次强调的一个概念,就是理解。在理解的基础上获得的知识,往往就不容易忘记。这本书对英语语法的整理就是基于“方便理解,方便记忆”的原则。

强烈建议想提升英语能力的人看看这本书。

本想上传电子书,结果一看50m左右,感兴趣的人还是自己去网上下载吧。

Rank: 8Rank: 8

57#
发表于 2014-2-25 09:43:22 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2014-2-25 09:46 编辑

语感和语法


《文法俱乐部》中有许多练习题,我的成功率挺高,但这并不是我应用该书知识点的结果,而通常是一种不经思考的直接反应。阅读多了,培养了一定的语感后,就会有这样的表现。

这些练习题基本上是选择题,很容易发现正确答案,因为那些错误的答案,即使只是细微的差错,也能根据搭配错误或读起来不自然加以排除。然而,演讲、写作和做练习题是两回事。若要提高演讲、写作的能力——包括构句正确,逻辑清晰,选择符合主旨的繁简度和修辞手法等内容,搞清语法还是非常必要的。

一般的阅读、收听、口语交流(不含法律条文的应用),对系统的语法知识点并没有太高要求,只要选择合适的材料和机会,多加实践,自然可达到不错的程度,因为这三个部分的内容,没有严格的语法要求,关键在于理解和沟通。以英语为母语的人,说的话、写的文也未必符合正统的语法要求,真要严格追究起来,其实也可找到不少语法错误。

语感是建立在广泛阅读/收听/交流的基础上的,但我们所接触的内容许多都是语法规则及其变化的结果,我们知道这类句子怎么写,它们是什么意思,却很可能不知道它们从何而来,有无具体的规则可循,以及还可做何种变化。也就是说,我们知其然不知其所以然。而这,自然会限制我们对这门语言的实际应用。反之,若能知其然,也知其所以然,看待这门语言的视角就会变大,对它的理解也会加深,这不仅可增加学习的乐趣,同时也可提升实际应用它的能力。知其所以然,在语言领域,就是知其语法体系,语法体系可说是英语的骨架。找到清晰且易于自己理解的英语语法体系解说,可达到事半功倍的效果。对于规则、体系这类的东西,我们的头脑偏好清晰有条理、易于理解的版本,害怕混乱无条理、难理解的版本,后者不仅费时费力而且很可能使我们不知所措。

至于什么是适合自己的英语语法解说资料,则要看个人,不过,在语法规则内容正确的基础上,解说得易于理解恐怕是关键中的关键。

Rank: 8Rank: 8

58#
发表于 2014-3-4 14:06:05 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2014-3-4 14:10 编辑

旋元佑的《文法俱乐部》已全部看完,除某章的练习未做外,其余练习也全部完成了。除了个别词语与我们一般看到的语法书在表达上有差异外(如书中的”文法“我们通常称”语法“,里面的”片语“我们一般习惯”词组“的叫法),整本书的文字内容都很好理解。

在阅读的过程中,为了强化记忆,我在word文档上摘录了一些内容,截取部分粘贴在下方,没有看过这本书的人可以迅速浏览一遍,看看作者的解说是否符合自己的需要。

第九章 语气

……
四种语气:
叙述事实语气(indicative):表示所说的是真的。
条件语气(conditional):表示真假还不能确定。
假设语气(subjunctive):也称虚拟语气,表示所说的与事实相反。
祈使语气(imperative):表示希望能成真,但尚未实现。

注:助动词(如will,must, may等)都有不确定语气,故可用于不确定语气句子中,比如未来式句子。
特例:对于那些基本可确定的未来状况,无需用助动词。例子如下:
The weatherman says sunrise tomorrow is at 5:32.
The movie starts in 5 minutes.

同时叙述两件未来的事情,而两者有时间或条件的关联性时,往往其中一件(副词子句中的那一件,通常前面有when,if等连接词)要改成现在式。原因:要先假设某项条件成立,另一项才可能发生,此假设成立的那一项就用现在式。举例如下:
I’ll be ready when he comes.
If you are late again, you’ll be fired.

主词和动词的一致性

……

a pair of
英文里有些东西习惯用a pair of 来表示。如果主词是a pair,那就是one pair,就该用单数动词。
例句:A pair of pants is hanging on the wall. 一条裤子挂在墙上。
不过英文里面要用a pair of 来表示的东西,如pants, shoes, scissors, trousers, 也可以直接说these shoes等,但不能确定是一双/条,还是多双/条,这要看上下文背景。
例句:These pants are very fancy.
……

句型之单句
5种单句类型:
1、主词+动词:It rains heavily. He died in 1983.
2、主词+(连缀/连系)动词+补语(通常是名词或形容词):
He is handsome.He is a teacher.She looks nervous.
注:连缀动词,linking verb通常可翻译为“是”(当然在中文翻译中,“是”字通常可省略)。包括:am, is, are, turn, prove, look, feel, read, become, seem等。此处补语也可称为主词补语。
3、主词+动词+受词。 He is doing housework. She washes dishes everyday.
4、主词+动词+受词+受词。She gave me a cup of coffer. He offered me a job.
5、主词+动词+受词+补语。此处补语是受词补语,两成分(受词和补语)可以拉出来稍加转变,再加个be动词,可以成为一个单句。I consider him honest. -- He is honest.
Be翻译为“是”时,通常无实际意义,需在后面加上形容词或名词词性的补语。但如后面没有补语,且句子无误时,则应翻译为“存在”,典型例子:To be or not to be, that is the question. I think, therefore I am.

句型之合句、复句
合句:
如果是两个各自能够独立的单句,中间以and, but, or等连接词连接起来,两句之间维持平行、对称的关系,没有主、从之分,就称为合句(Compound Sentence),又称对等子句。例句:Girls like dolls, but boys like robots.
复句:
如果将一个句子改造成名词、形容词或副词类,放在另一个句子中,这个句子就称为从属子句,另一个句子为主要子句。合并而成的句子有主从之分,称为复句。复句的从属子句有三种,分别是名词子句,形容词子句,副词子句。
名词子句例句(复句由两个单句转化而来):
I know something. 2. I am right. 复句:I know that I am right. (that为外加连接词)
形容词子句例句:
My father is a man. 2. He always keeps his words. 复句:My father is a man who always keeps his words.(who是由he转化而来的连接词)
副词子句:
He works hard. 2. He’s in need of money. 复句:He works hard because he is in need of money.(because是根据逻辑关系而来的连接词)

Rank: 8Rank: 8

59#
发表于 2014-3-6 16:12:51 |只看该作者
在我喜欢的作者中,我发现其中一位语法基础扎实,而且长句使用丰富,是非常好的学习教材。于是,我给自己下了任务,那就是用手抄写她的电子书。这件任务可以达成多个目标,一,我可借此熟悉英语写作,熟悉长句的实际构造;二,我可以继续学习书中的理念,加深对它们的印象;三,抄写版可以直接当纸质书随身携带,方便阅读(我没有原版英文书,目前只能在电脑前阅读)。

用手抄写虽然累了点,但对于单词和知识点记忆还是挺有帮助的,是个不错的学习方法。

Rank: 4

60#
发表于 2014-3-7 11:12:44 |只看该作者
谢谢蓝田这个帖子,我也决定再次捡起英语。

点评

蓝田日暖  谢谢。希望你英语学习之旅顺利。  发表于 2014-3-9 19:13:36
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|幸福大观园 ( ICP12039693 )  

GMT+8, 2024-11-22 16:31 , Processed in 0.033039 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X2 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部