- 最后登录
- 2014-4-13
- 在线时间
- 1774 小时
- 注册时间
- 2010-4-15
- 阅读权限
- 150
- 帖子
- 4361
- 精华
- 10
- UID
- 40
|
谁能告诉我,第一版的《神奇校车》是谁翻译的?{:1_142:} 这水平比我还次,这不误人子弟么。。。。 {:1_116:}{:1_116:}
以下是神奇校车第一版《追寻恐龙》,我们一共找出了翻译上的11处重大错误(对应原版书<In the time of the dinosaurs>):
1、P6 Some dinosaurs ate other dinosaurs 下面有幅图,大恐龙正在吃盘子里的小恐龙。大恐龙边上标注 "Diner"-saur , 小恐龙标注"Dinner"-saur ,译文均为恐龙大餐。实际大恐龙应该是“吃大餐的”恐龙。
2、P13 deinonychus means "terrible claw" 译文为恐龙长着可怕的爪子,实际上是“恐爪龙是因为它有可怕的爪子而得名的”
3、P15 Maiasaura were some of the very last dinosaurs on earth. 译文为“慈母龙是在地球上生存了很长时间的恐龙”,这意思可就大错特错了。原文的真正意思是想说“慈母龙是地球上最晚出现的恐龙之一”。
4、P18 这里是 stegosaurus 和 camarasaurs的牙齿标反了,stegosaurus是剑龙,它的牙齿是最小的,camarasaurs是圆顶龙,它的牙齿是最大的。
5、P19 Are meat-eaters mean? No. Predators are part of nature. Hunting is the only way they can get their food. 看引进版,居然翻译成“食肉是什么意思”,然后自己也觉得那个no的回答很突兀,干脆省掉了。。晕倒啊。。。mean除了“意思”的意思之外,还有“自私、坏”的意思啊!这里是在说,肉食动物是不是坏蛋呢?不是啊,捕猎是它得到食物、生存下去的唯一方式。
6、P20 plateosaur tooth 被简单翻译为“草食类恐龙的牙齿”,确切的说这是极龙的牙齿。草食类恐龙的牙齿并不都是这个形状的。
7、P30 pteranodon 被翻译成“鱼龙”,这个根本不懂英语也知道错了,鱼龙顾名思义是在海里的。小朋友告诉我这个是“无齿翼龙”。
8、P33 Duckbills had hundreds of rows of teeth. 译文为“鸭嘴龙有数百颗牙齿”。其实这里是说有“数百列牙齿”。我们在<Dinosaurs Are Different>这本书里读到过,鸭嘴龙的牙齿构造很特别,在每一个牙齿下面都有4颗牙齿做后备,这样一旦上面的牙齿脱落,下面马上就有新的牙齿可以替代上来。因此实际鸭嘴龙的牙齿个数大约是340列*5颗=1400颗!
9、P34 因为讲到恐龙牙齿很多很多,小朋友说“I feel sorry for the tooth fairy.” 译者肯定是不知道英美有牙仙女的传说(掉牙的小孩,在睡觉前把掉下来的牙齿用手帕包好,放在枕头下,梦中牙仙到来就会取走牙齿,放上一枚硬币),于是竟然译成了“牙医”。
10、P35 Plant-eaters came in all different shapes. 这里明明说的是草食恐龙身体形状不一样,有的有顶冠、有的身披甲片,有的有角。可译文却是“草食性恐龙有不同的行走方式”,,唉,晕呀晕。
11、P44 Phoebe 的奶奶说“Your bones are the best”, 这个bones当然说的是Phoebe用鸡骨头做的恐龙骨架啊,居然被翻译成了“你的身材最好”。。OMG。。。 再怎么说,身材也是body不是bone吧。。。。hahaha
我们读的还是比较粗糙的,对Enoch来说,这本书的篇幅还太长,所以后半本,Enoch已经累了读不动了,是我替他读的,所以很多地方也没有仔细看。不排除还有其他错误的可能。另外我们用以找茬的是第一版的神奇校车,也许这些错误,在第二版中已经改正了。希望如此。
这件傻事做罢,以后应该不会再做了。我对Enoch说,不懂英文的人,便只有读这种翻译的错漏百出的引进版神奇校车了。
希望英文能给他一双更美好更明亮看这世界的眼睛。 |
|