设为首页收藏本站手机客户端

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 16007|回复: 75
打印 上一主题 下一主题

[英语教育] 关于学英语   [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-2-13 09:15:22 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 爱无言 于 2012-2-13 09:17 编辑

英语提高对我来说发觉还是最关键的,也是一直最懒惰,逃避不面对的。

这里和大家分享一些我找出的学英语的东西,也许哪个你会觉得有用。为了区分,我自己写的我用绿色字吧。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏3 支持支持0 反对反对0

Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2012-2-13 09:16:04 |只看该作者
后部发音:
新加坡式的英语, 印式英语,  其实东方人发音方式可能都差不多, 它叫"前腔发音", 就是发音是发在口腔的前部. 而且一个字就一个音节, 好象是一个字一个字蹦出来似的, 发自己的母语是这样, 发英语也是一样的.  而英语的一个字却大多数包含不只一个音节. 更重要的是, 西方人的发音方式是"后腔发音", 就象意大利歌剧一样是用口腔后部的嗓子发的音, 配合体腔共鸣,  这样其实很省力了, 所以美国人可以到处演讲也不觉得累.  这种发音方式还有个重要的特征就是很多音发到口的前腔时, 都被这个前后腔中间的距离吞掉了, 听起来就象滑过去了一样.  所以美国人发音时比想象的还要快, 而且不习惯它, 你会觉得模糊不清.    还有一个问题是, 如果你要是也不能用后腔发英语的音, 由于这个发音的特殊过程, 你的语速会永远跟不上美国人的速度, 你的理解力和表达力都会受到抑制.  习惯你要学的英语(美国, 英国, 印度, 新加坡..)的发音方式是你真正掌握英语这个交流工具的关键.

什么是后腔发音呀?  我们小时候都会有扁桃体发炎引起的发烧, 家长带着我们一起去看医生, 医生首先要确认是否是这个扁桃体发炎, 他们会用个小木条去探你的舌根. 现在想象着那个时候, 发个"啊", 这是一种嗓子或后舌根肌肉收紧但舌头中部和前部都悬空的状态.  现在我们在学着把这个"啊"变成"THERE", "HERE", "GOD", "TAKE", 有点感觉不同吗?  从今天开始, 不管你是说还是听都要学着用这种方式来模仿.


一些建议

1) 尽量找些原声带, 新闻啦, 电影啦, 录像啦, 然后戴上耳机,

2) 一旦你进入以上的状态时, 用耳朵跟住他们的发音, 用后腔发音模拟发音, 不用发出声来, 但意念一定跟住, 这是要反复刺激你的大脑对一种发音习惯的熟悉.

3) 一定要记住, 要把它当成SOUND而不是VOICE去模仿, 知道他们的区别吗? 我问了许多朋友, 他们很难说清楚的. SOUND是自然界发出了毫无规律的, 或者我们不了解的声音, 而VOICE是有人类意义的声音, 听说过VOA吧, VOICE OF AMERICA 美国之音, 就是这个VOICE. 我的意思是在模仿的过程中你不需要听懂任何东西, 或者故意要听懂任何东西, 不能象我们练TOEFL听力一样, 在熟悉他们的发音习惯之前, 努力听懂什么里面的东西, 那会一事无成, 或事倍功半的.  可以更进一步地说, 你根本用不着听懂的,  刚开始练的时候努力去听懂了反而丢掉最重要的东西了, 因为前期阶段习惯它比听懂它更重要, 一旦你熟悉它了, 那么句子的每个音节就可以清晰地切开了, 到时候你自然就听懂了.

4) 每天至少花一个小时以上在这种环境里,  两个月后你可能会有翻天覆地的变化.
博客http://blog.sina.com.cn/aimeiyanyao

Rank: 8Rank: 8

3#
发表于 2012-2-13 09:31:13 |只看该作者
本帖最后由 爱无言 于 2012-2-13 09:50 编辑

来了以后早都发觉了一个问题。以前不知道自己发音的问题,但好多次大受打击,有些音我们是发不准的,所以美国人听不懂,他们说的我也听不懂,Cheryl说,You cannot listen it, you cannot recognize it. 就和咱们学琴时不熟悉那些高低音,就听不出曲子里的音高低的错误,听不出来也说不出来,说出来的其实别人是不懂的。今天搜索出了上面这个,感觉还是很开悟的。

http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/english/frameset.html  这个网站可以帮感兴趣的仔细听每个音,我会慢慢总结出我发音有问题的那些音,也就是别人听不懂我说的那些个音,一般都是中国人会共同存在的问题。

另外一点就是才发觉,以前我们学校音标和发音有很多是错误的,曲刚在这一点上给我很大的启发和帮助。我准备花一点时间重新学习一下音标,按照曲刚发明的音标,因为这个关系到后面记单词,如果学会了,基本上其实单词拼写是不需要专门花力气的。就是Phonics, 这对成人来说还是比较容易的。好玩的一点是,美国的学生因为不怎么专门练习拼写,他们是按照读着写着的规则来的,所以反而有很多人最简单地一些拼写会错,有些老师对此也是很头痛,会觉得中国学生的拼写都比较好,比如他们的写作中there, their会乱用,因为发音相同。

http://www.56.com/u75/v_NDM1MTExMTg.html     http://blog.sina.com.cn/s/blog_48d6b486010009jq.html这个视频也不错,但具体的有些音如何个舌根发音法,其实我还有点没太明白,这个舌根发音,等我再研究下,谁搞清楚了,也请帮忙解释下。
博客http://blog.sina.com.cn/aimeiyanyao

Rank: 8Rank: 8

4#
发表于 2012-2-13 09:44:54 |只看该作者
写作必备:汉语和英语的十大区别
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded
as workmates rather than tools, relaxation will be in front
of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less
through external challenge to the validity of history as
an intellectual discipline and more from internal quarrels
among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn
with a certain degree of confidence but only if the child
can be assumed to have had the same attitude towards
the test as the other with whom he is compared, and
only if he was not punished by lack of relevant information
which they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

四、英语多代词,汉语多名词
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots,
and cars with pollution monitors that will disable them
when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
博客http://blog.sina.com.cn/aimeiyanyao

Rank: 8Rank: 8

5#
发表于 2012-2-13 09:45:23 |只看该作者
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
It cannot be denied that...不可否认……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必须认识到……
It is (always) stressed that...人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of
the common mind can by no means be compared with
these processes, and that they have to be required by
a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this
will take time, but it is not likely to result in any situation
that will ever restore that sense of cheap and plentiful
energy we have had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment
was learning to operate a tractor. By the age of nine,
the monkey had learned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its
population to the points whereas the planet can provide a
comfortable support for all, people will have to accept more
"unnatural food."
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。

八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of
history as there are historians, modern practice most
closely conforms to one that sees history as the attempt
to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:
①Ambition is the mother of destruction as
well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's
tongue; while writing, one's mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three
boys no boy.
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information,
or both in a particular situation depends, therefore,
upon the evidence from experience concerning
comparative validity and upon such factors as
cost and availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。

十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result
of the initiative of your Government it proved possible to
reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for
a people to enjoy its basic rights unless it was able to
determine freely its political status and to ensure freely
its economic, social and cultural development was now
scarcely contested .
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
博客http://blog.sina.com.cn/aimeiyanyao

Rank: 8Rank: 8

6#
发表于 2012-2-13 10:05:25 |只看该作者
本帖最后由 爱无言 于 2012-2-13 10:07 编辑

http://blog.sina.com.cn/s/blog_48d6b486010009hk.html

请千万不要再“背”单词了
(本文荣登新浪博客首页、教育博客同时推荐)

     本文以极其高深的分析阐述了一个极其幼稚的真理,但这个极其幼稚的真理,却被人们极其荒诞地忽视着,面对无数昏睡中的学英语的人们,本文不期待这个幼稚的真理能被你一下子听懂和接受,并被你一塌糊涂地欢迎,但相信肯定会有极少数幸运者,会在上帝的指引下看进去了本文,并看懂了本文,并从此豁然开朗地发现了学英语的真谛,并从此走出了学英语的困境,让觉醒者越来越多吧。



     不知从何时起,也不知是何人带的头,中国人学英语出现了一个最大的坏毛病,那就是“背”单词,这个毛病可不是一般的毛病,而是“祸国殃民”级的大毛病,因为“背”单词的人可不是几个人,而是全国人民一起背,世世代代都在背,老师带领同学背,同学相互比赛背,专家指导辅导背,这一背就是一百多年。

     然而十分奇怪的是,即使是全国人民世世代代地背单词,背单词这件事似乎也好像从来没有被攻克过,不信的话,请你在任何一个学生堆里随便扒拉出来任何一个学生,问问他学英语什么最难,他还是会说:“背单词”。

     记得希特勒的宣传部长戈培尔说过这么一句话,叫做“谎话说一千遍就成了真理”,今天我把这句话改写一下,叫做“错事一千个人在做,一万个人在做,一万万个人在做,就成了无比正确的事,就成了天经地义难以改正的错事”。如果我今天在这个小小的博客里大声地呼喊一个千真万确的真理,“英语单词是不用‘背’的”,这句话有人听得见吗?有人会相信吗?有人会顿悟到捶胸顿足或惊出一身冷汗的程度吗?好吧,不管你们爱不爱听这句话,信不信这句话,我都要反复把这句话大声地说:英语单词是不用“背”的,是不用“背”的,是真的不用“背”的,谁“背”谁愚蠢,谁“背”谁浪费生命。

     那么我在这里所说的“背”,具体指的是什么含义呢?就是那种把英语单词当做电话号码,一个字母一个字母地背字母顺序,死记硬背26个字母的排列的最愚蠢的记单词方法。我这话可不是危言耸听,我是搞英语教学研究的人,见过无数最聪明的中国人都在“背”英语单词,到大学的自习教室去看看吧,很多课桌上都放着这样的纸张,上面写满了英语单词,一个单词连续写一百一千遍,一个单词写满一页,这是什么?这是证据,证明大学生们在死记硬背单词的字母排列。去听听每天晨读英语的人都在干些什么吧,很多人在“背”单词的字母排列,一个字母一个字母地往外说:a-s-t-r-o-n-o-m-y天文学,a-s-t-r-o-n-o-m-y天文学,a-s-t-r-o-n-o-m-y天文学……  再去小学的英语课堂上看一看吧,情况更令你吃惊,干脆是老师带领同学们整堂课地背单词:r-a-d-i-o收音机, r-a-d-i-o收音机, r-a-d-i-o收音机, …… r-a-b-b-i-t兔子, r-a-b-b-i-t兔子, r-a-b-b-i-t兔子……  

     说到这里,有人马上出来反对我:“我才不是一个字母一个字母地背单词的字母排列呢,我是用字根来记英语单词的”。我的回答是,即使用字根来背单词,也照样还是在“背”字母序列,只不过你稍微聪明了一点,把几个字母捏在一起来背了,同样也是蠢到家的傻办法(为了挽救你,对你说话就不能客气了)。

   

     那么英语单词的拼写究竟应该怎么记住呢,一个十分简单但却是千真万确的答案是:千万不要“背”单词的字母排列,单词的字母排列是按照单词的发音一个音节一个音节写出来的,只要你掌握了英语单词发音的规律,就可以像写汉语拼音一样写英语单词,从来就不用死记硬背单词的字母排列。如果我们大家都是按声音来写单词,那些背字母的反倒成了"奇怪的一景".

     比如说让你写出“安定团结”的汉语拼音吧,我相信凡掌握汉语拼音的人,都可以毫不犹豫地写出“andingtuanjie”这一串字母排列,请大家想一想,这是一串多么长的“单词”啊,可为什么大家没有犹豫就写出来了呢?就因为大家嘴上会说“安定团结”这四个声音,只要学会过汉语拼音,按照这四个声音就可以立刻写出拼音的字母排列,一点也不费劲,一点也不用“背”。而如果反过来,如果你嘴上不会说“安定团结”这四个声音,却让你像死记硬背电话号码一样记住这串字母排列,那结果会怎样?那就会费劲九牛二虎之力也记不住这串电话号码,记住了也会瞬间遗忘。而如果让一个学生死记硬背几千个这样的“电话号码”(即英语单词),那结果又会是什么样,那就会严重影响他的数理化的学习,他就要被迫花上十几年乃至一辈子的时间去死记硬背这无数个电话号码,这将是他的巨大灾难。而如果让全国的学生们都这么去死记硬背无数个电话号码,那结果又会是什么样,那将是中国学生的灾难,中国人民的灾难。

     有位死心塌地的“背”单词专业户马上就对我反扑道:“按照发音往外写单词,最后不还得要“背”发音吗,你要是拿出个好办法,让发音自动跑到我的脑子里,那我才服你”。对这位不客气的专业户我这样回应道:“如果你肩膀上长得不是人脑袋,而是电脑,那就好办了,我用一张光盘瞬间就可以把全部的英语单词发音拷到你的脑子里。但如果你肩膀上长的是人脑袋,而不是电脑袋,那单词的‘发音’还是必须要背的,但你千万别害怕,背单词的‘发音’可比背单词的‘字母排列’要容易上千倍了,很多单词的发音甚至只要念一遍就可以牢牢记住,并且永久难忘,那个记忆牢固程度……  叫我怎么说呢?只能发明一个成语了,叫做过口不忘”。

     想想你从小到大所听过的歌曲吧,有哪首歌曲的调子你能忘了,即使几十年不听的歌曲,一旦有人突然唱起,你也会兴奋地说:“这首歌我听过”。想想你所认识的一切人的声音吧,仔细听时你都能辨认出来,即使是几十年不见的老朋友,电话里只需报出名字,你立刻就能从声音辨认出:“哎呀,是你,是你,真的是你!”。人对声音的记忆是“全自动的”,是不需要背的,是十分牢靠的,只要是不小心让人的耳朵听到了一种声音,人的耳朵就会马上全自动地记住这种声音,并且在今后能识别它,这个与生俱来的特点就叫 “语音记忆优势”(这是我起的名字)。人究竟能记住多少种声音,确实无数据可察,但肯定是“海量”,想想嘛,一切影星、歌星的声音你都能全自动地记住并且识别出来,一切国家领导人的声音你都能全自动地记住并且识别出来(当然得是听过的),一切鸡鸣狗叫的大自然里的声音你都能全自动地记住并且识别出来…… 最可怕的是,记住了这么多的声音,你却从来没感到过累,也从来没觉出过自己在记,这才是最不可思议的事。其实这么跟你说吧,你脑子里记忆声音的强大功能,强大到连你自己都感觉不出来的程度,用这种强大的功能去记忆几千个声音(比如记住几千个英语单词的发音),就跟玩差不多。

     正是凭着人脑极为强大的“语音记忆优势”,人类才发明了一种文字,叫做拼音文字。这种文字最基本的发明原理就是:把世上万物用一串声音来命名,使人们首先用声音轻松地记住世上万物,并用这种声音来相互交流,构成语言;之后,再发明26个(或N个)声音字母来记录这种声音,把这些声音“录音”在纸上,就成了单词。

     我上面的定义你看明白了吗?你可千万别随口回答我看明白了,请你把上面的定义再好好地看,认真地看,看多少遍都不为过,因为这简单的定义中蕴涵着极为重要的、但却是极为简单的英语单词的“语音记忆原理”,这个原理已被全国人民忽视和违背了上百年了。违背了这个语音记忆原理,中国人学英语就要遭到老天爷的无情残酷的惩罚。本来中国人要用到的几千个英语单词是可以用“语音记忆原理”在几天之内彻底记住的(就算你再笨,也起码一个月内能记住),可上百年来中国人总的来说是在把几千个英语单词当电话号码来“背”的,请问除了电脑以外这世界上有谁能背下来几千个电话号码?凡背不下几千个电话号码的人就都背不下几千个英语单词,凡能背下几千个电话号码的人就肯定都不是正常人,如果他确实是正常人的话,那么他肯定就有过一段相当长的“非人”的经历,过着相当长的“非人”的生活。

     其实中国人像背电话号码一样花一辈子的时间来死记硬背几千个英语单词,就是在过一种相当长的“非人”的日子,这耗费了全体中国人难以记数的生命和时间,形成了中华民族腾飞的负担。我敢说几十年来凡中国的优秀人类都花过大量时间背英语单词,所花的平均时间肯定在10年以上,如果把中国人花在背单词上的巨大时间集中起来干别的,中国早超过美国几百倍了。

     外国人可真够坏的,他们怕咱们中国人超过他们,就发明了一种叫英语单词的东西来诱骗中国人去“背”,让全体中国人都心甘情愿地陷入到背几千个电话号码的汪洋大海中,用几千个电话号码就打败了你。本来我们学外语是为了向人家学习先进技术来发展我们的,可这一“背”单词不要紧,背得全国人民焦头烂额,身心疲惫,精力憔悴,萎靡不振,把中国人背累了,背怕了,背傻了,背呆了,背垮了,背得倒退了,而人家就趁你背单词的机会高枕无忧地发展去了。

     外国人没有人在“背”单词,就像中国人没有人在背每个汉字的拼音一样,拼音文字是按照发音写出来的文字,这是天经地义的硬道理。多年来中国人一直恶毒攻击英语单词的发音与拼写不规律,并同时理直气壮地不探索这里面的规律,便同时就冠冕堂皇地背单词,心甘情愿地受着惩罚还不觉得可悲。请相信我一句发自肺腑的大声疾呼吧:英语单词是不用“背”的,千万别上“背”单词的当,如果英语单词这东西真是让人来“背”的,那么当初发明英语单词的英国人首先就会把英语单词掐死,别让它先害了自己人。

     请正在英语课堂上领着孩子们大声朗读“r-a-b-b-i-t兔子,r-a-b-b-i-t兔子,b-a-n-a-n-a香蕉,b-a-n-a-n-a香蕉”的英语老师们警醒吧,请你们警醒到这等同于害人性命,让我们清醒后联合起来,就像制止犯罪、制止吸毒一样,去制止中国大地上弥漫了上百年的“背”单词瘟疫,让中国人赶快从苦难的背单词折磨中摆脱吧!



     (文章发表后,有人评论说,自己就是按照发音来背单词的,但怎么还是写不下来啊,这是因为你没有学到过英语单词的音形对应规律,即26个字母和57个英语音(不是48个)之间的对应规律,这就好像不学汉语拼音的人即使会说了中国话也写不出拼音一样.音形对应规律是需要系统学习的一门课,详细情况见www.from2000.com)
博客http://blog.sina.com.cn/aimeiyanyao

Rank: 8Rank: 8

7#
发表于 2012-2-13 10:06:44 |只看该作者
对我很有帮助呀
我愿你像野花一样自然生长

Rank: 8Rank: 8

8#
发表于 2012-2-13 10:12:24 |只看该作者
本帖最后由 爱无言 于 2012-2-13 10:13 编辑

学习英语千万不要一个个单词去记,而要记忆整个句子或者词组。
我发觉过去在学校里却一直只习惯记单词。这点是我主要克服的。

但是单词量不突破,英语是没有学好的,单词量还是得增大,可是单词量提高了,英语不等于学好了,还得另一步同时进行,就是大量的词组和句子用法同时积累。单词量增大了对读New Yorker,Times之类的杂志还是很有用的。
博客http://blog.sina.com.cn/aimeiyanyao

Rank: 8Rank: 8

9#
发表于 2012-2-13 10:16:21 |只看该作者
对我很有帮助呀
心舒 发表于 2012-2-13 10:06


呵呵,我得专心学英语了,这个事得全力以对啊!
我是自学主动学习的那一类,所以第一步是得研究制定出一个最合适我的最好的学习方法和计划,这一步是我喜欢做的。但第二步是得坚持按计划来。呵呵,这里你和我一起学吧,互相督促着,我会把计划贴出来,每天坚持执行。

Rank: 8Rank: 8

10#
发表于 2012-2-13 10:18:20 |只看该作者
本帖最后由 爱无言 于 2012-2-13 10:20 编辑

计划:

1,每天开着英语两三小时吧。
http://v.163.com/special/positivepsychology/  这个人的发音还是比较舒服的,每天开着,当背景音乐一样听至少两小时。

2,每天读一篇New Yorker里的文章。我会把文章贴在这里,感兴趣的可以一起读。
博客http://blog.sina.com.cn/aimeiyanyao

Rank: 4

11#
发表于 2012-2-13 10:19:50 |只看该作者

Rank: 8Rank: 8

12#
发表于 2012-2-13 10:23:12 |只看该作者
博客http://blog.sina.com.cn/aimeiyanyao

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

13#
发表于 2012-2-13 10:24:48 |只看该作者
这贴真实用!谢谢老爱的分享!{:1_145:}
早睡早起身体好,妈妈好,全家才好。。。

Rank: 8Rank: 8

14#
发表于 2012-2-13 10:31:01 |只看该作者
http://blog.sina.com.cn/s/blog_48d6b4860100077b.html 请大家看这一篇,看的我哈哈大笑,但曲刚真的很厉害,他说的全部一针见血。我们这里的新加坡马来学生的英语发音我一听就头大,但他们发音是“很稳”的,形成了他们的方言 Singlish, 美国人花一点时间就能懂的,不影响交流。可中国孩子的发音不稳,确实每个人都一个腔调,而且大多都表达不出,对表达无自信,尴尬。和我们的英语教育一直有一些误区是有关的,我们的英语教育很事半功倍。
博客http://blog.sina.com.cn/aimeiyanyao

Rank: 8Rank: 8

15#
发表于 2012-2-13 10:35:46 |只看该作者
呵呵,我得专心学英语了,这个事得全力以对啊!
我是自学主动学习的那一类,所以第一步是得研究制定出一个最合适我的最好的学习方法和计划,这一步是我喜欢做的。但第二步是得坚持按计划来。呵呵,这里你和我一起学吧,互相督促着,我会把计划贴出来,每天坚持执行。
爱无言 发表于 2012-2-13 10:16


太好了!
这个周末我自己琢磨点我的感受出来,有点豁然开朗的感觉,下午有空了我给你发邮件说说。

Rank: 8Rank: 8

16#
发表于 2012-2-13 10:37:32 |只看该作者
令你拍案叫绝的“积木式英语造句法”



各位看官,你们好!欢迎光临我的博客——《走出学英语的迷茫》,今天给大家讲点什么呢?让我想一想,噢,对了,今天该给大家讲一讲英语造句了,这么个好东西要是老掖着藏着不拿出来给大家看看,也实在对不起光看热闹不给钱的各位看官啊!不给钱没关系,俗话说了,有钱的帮个钱场,没钱的帮个人场,没事常来我的博客看看,给我增加些点击率,也就算帮我个人场了吧,多谢多谢,请坐请坐,那儿有水给您备着呢,您自己倒着喝,到了我的博客就跟到了自己家一样,都不是外人,别客气。



英语造句是怎么回事呢?很显然就是把多个单词放在一起组成一个英语句子,这件事难不难呢?那就要看你是否掌握了其中的诀窍,不掌握诀窍难死你,学一辈子英语也不会造句,掌握了诀窍简单得要命,甚至觉得是好玩的游戏。当然,我今天要告诉你的肯定是这个诀窍了,不然的话怎能吸引住手拿遥控器随时可换台的各位看官,为了牢牢吸引住你的眼球,让我一开始就抛给你一个特难特长的汉语大长句子吧,让你相信看完我的节目后马上你就会对这样的大长句子进行英语造句,看你还换台不换台,保证轰你都不想跑,这个大句子就是:



这项计划为来自印度及国外的研究者们提供了研究保护区内老虎的机会。



这句话是什么意思呢,印度有印度老虎,就跟中国老虎一样,也都快濒临灭绝了。印度政府为了挽救老虎,制定了一个办法,开辟了一个印度老虎的保护区,允许各国科学家来研究保护区内的老虎,以找到保护老虎的好办法。这个高谈阔论的故事讲完了,我的大句子也就产生了,让你把上面的那个大句子翻译成英语吧,看你觉得难不难。

乍一看这个大长句子,把它翻译成英语简直是不敢想的事.可学过几年英语的中国人都会发现,上面这个句子中的单词其实都不难,其实都是中国高中甚至初中里就学过的单词,可就是不知道该怎样把这些单词放在一起组成一个英语大句子。下面就请你跟随我做一个叫做“积木式英语造句法”的游戏,这个游戏做完了,以上大句子不知不觉就翻译成英语了,请相信我,跟我来吧。

首先,把以下五个小零件翻译出来,这一定很简单,它们是:



第一个零件:这项计划提供机会,翻成英语是This plan provided opportunities。

第二个零件:为研究者,翻成英语是for researchers。

第三个零件:从印度和外国来的,翻成英语是from India and abroad。

第四个零件:研究老虎,翻成英语是to study tigers。

第五个零件:在保护区里,翻成英语是in the reserves。



把以上五个零件翻译成英语绝对简单得一塌糊涂,但你是否相信,前面那个大句子就是由这五个小零件连接起来组成的。如果把前面那个大句子比喻成一个十分复杂的房子,这五个零件就是组成这个大房子的最简单零件,如门、窗、地板、天棚等,它们是组成英语句子的“标准件”。不知道房子的标准件,要想盖一个房子便无从下手,而如果不知道英语句子的“标准件”,面对一个句子也无从下手。反之,如果知道了门、窗、地板、天棚等房子的标准件,盖什么房子就都不难,拿来标准件组合就是了;同样,如果知道了英语句子的标准件,就造什么句子都不难了,拿来一个大句子,把它拆成几个简单的标准件,把标准件翻译出来之后再连接起来,瞬间就组合出了英语的大句子。不信的话,就请你把上面的5个零件顺序连接起来,看看会是什么,那就是:

This plant provided opportunities for researchers from India and abroad to study tigers in the reserves.

这就是本文开头那个吓人的大句子,简单而容易地造出来了。如果你到现在还没明白这个游戏,我就把上面这个句子分成5行再写一遍,看你清楚不清楚:

This plant provided opportunities

for researchers

from India and abroad

to study tigers

in the reserves.





各位看官看明白了吧,我今天要透露给你的造句诀窍,就是英语造句的“造句零件”,用“造句零件”来思考英语造句,就会化整为零,化复杂为简单,再难的英语句子也成了“纸老虎”,

以上这种把复杂句子拆成标准件,又把标准件一个一个连起来的造句方法就叫“积木式英语造句法”,它的过程就像搭积木一样,既简单又好玩,不知不觉就搞出个大句子。有位看官说了,用句子零件来造句的方法是好,可是句子零件有多少,我们怎么来认识它们呢?这回你可问对人了,听我下面回答你:英语句子的造句零件一共有18个,个个好学又简单,小学生绝对可以学会,比如上面的5个零件吧,其实仅是最简单的3个零件,第一行零件叫“主谓宾”零件,第二、三、五行都是介词短语零件,第四行零件叫“to v零件”(注意呦,它可不叫“不定式”,不定式是一个历史性的翻译错误)。这几个零件可简单得不能再简单了吧,谁要敢说学不会都不好意思给别人打招呼了。

有位看官问了,英语造句不是要学会用英语来造句吗,怎么用汉语句子来翻译成英语句子呢?这点你还真别不服,只要你的汉语讲得呱呱叫,你的英语造句还真就得从汉语翻译开始,翻着翻着就熟练了,逐渐就可以直接用英语造句了,英语造句不就自然成了吗?从这一点上来说,汉语是帮助你学会英语的,有汉语的帮助,再有了句子零件的认识,你一下子就可以学会上面这么复杂的英语造句,有近路干嘛不走?

又有位看官问了,拿来一个大句子,怎样把它拆成标准件呢,翻译成英语的标准件再组装回来的时候,谁放在前面,谁放在后面呢?这是另外一个话题,本次节目暂到这里,其他悬念且听下回分解。
博客http://blog.sina.com.cn/aimeiyanyao

Rank: 8Rank: 8

17#
发表于 2012-2-13 10:38:07 |只看该作者
跟进来听听学学,{:1_143:}

Rank: 8Rank: 8

18#
发表于 2012-2-13 10:39:35 |只看该作者
回复 15# 心舒

呵呵,如果是学英语的感受,你就干脆这里说吧,大家一起学吧。我发觉对我来说,学习如果不是动脑子研究,我就很难一个人孤独地学,所以英语这事,就这里发帖子助力推我一把。大家互相支持着学,肯定是不容易放弃的。

Rank: 8Rank: 8

19#
发表于 2012-2-13 10:42:37 |只看该作者
老师们,请不要随便指挥学生用英语思维

(本文荣登新浪博客首页、教育博客同时推荐)



用英语思维,是无数学英语者梦寐以求的最高能力,也是很多英语老师最频繁使用的教学法宝。凡英语教学中的大事小事,只要是一上升到了“思维”的高度,就无可辩驳地合理和科学,就毫无争议地必须认真执行。当英语老师带领同学们练习英语对话时,老师们总会严肃地强调说道:“注意,请不许想汉语,一定要用英语思维!”;当小学生们看着花花绿绿的英语课本上的图画而不解旁边英语单词的含义时,编写教材的人也是严肃地解释说:“这样做的目的是为了练习小孩们的英语思维。”;全外教教学就更是强调用英语思维,把一个教室布置成全英语环境,一个汉字也不留,好像汉字就是学英语的天敌,好像汉字就是学英语的祸水,一举一动全都用英语进行,目的也是为了练习“think it in English”。

用英语思维,一个喊了多少年的教学口号,一个用了多少年的教学招牌,这个招牌似乎人人都在用,在这个招牌下好像怎么教英语都合理,久而久之,这个招牌就成了一切英语学习活动的护身符,不管是在干什么,只要一说是在练习英语思维,就好像一切都合理了。

然而多少年过去了,有几个人能说清用英语思维是怎么回事呢?某日,一个学生早晨起来兴奋地大叫道:“天哪,我的英语学会了!”,问其原由,回答道:“我昨晚做了一个梦,是用英语在和别人说话,我能用英语做梦了,这说明我能用英语思维了,英语不就是学会了吗?”

用英语做梦的人不在少数,梦醒后感叹自己英语学到一定深度的人在大有人在,但今天我要在此认真地告诉大家:用英语思维,对英语初学者和中等程度的人来说,真的只是一个不可能实现的梦,若一味地掉进这个梦里不能自拔,势必会影响到正确处理好母语与外语的嫁接关系,导致学英语的困难。



众所周知,语言是大脑思维的工具。母语人学母语时,是完全可以并且也不由自主地用母语进行思维的。因为人学习母语的时候脑子里是没有其他语言存在的,只有母语这一个思维工具的存在,因此母语人自然、也只能、并且必须用母语工具来进行思维,具有“边学边用”的特点。然而中国人在学英语的时候,却不能把这个过程照搬过来,因为5岁以上的中国人的脑子里的汉语工具就已经无比强大了,强大的母语工具牢牢地占据着大脑的一切思维活动,这叫“母语优势”,这种母语优势对外语的思维生长具有极大的“抢夺”作用和“打压”作用,这种强大的抢夺作用和打压作用足以将外语的思维活动牢牢地抑制住,使外语思维寸步难行。并且这种抑制作用是不可控的,不管你主观上是否愿意用汉语思维,汉语思维都无比强大地控制着你的大脑思维,就连你警告自己“不许说汉语”这个思维活动都是用汉语来进行的。

因此在学习母语时,母语的思维能力是不知不觉地生长的,而学习外语时,外语的思维能力就必须在母语的“减压”下和外语的“抵抗”中才能产生,这是两种完全不同的思维建立过程。学外语的人如果不懂得这个过程,不会让母语“减压”,不会让外语“抵抗”,仅凭主观愿望幼稚地命令大脑“不许想汉语”,看你能成功才怪!



那么怎样让母语来“减压”和让外语来“抵抗“呢?



让母语为外语“减压”的方法很简单,就是讨好母语,讨好的办法就是不要“不许想母语”,而是任由母语去思维,随它怎么想就怎么想,换句话说,母语的思维也是你所限制不了的,只要你睁开眼睛,看见东西,想要说话,想要做事,你的母语思维就已经存在了,甚至在你闭上眼睛睡觉的时候母语也在参与着你的做梦,让你摆脱不掉。不客气地讲,只要你活着,你的母语思维就在活着,你能让他停止吗?因此要承认母语的存在,承认客观现象的不可磨灭性,我们在学外语的过程中所能做的不是去抹杀母语,不是去傻傻地命令母语stop,而是把母语看成是最大的帮助者,把用母语思考好了的东西转换成外语,并积极地寻找母语与外语的差异和切换方法,使这种翻译更顺利更容易,使母语成为外语心心相通的好朋友,成为外语拔刀相助的铁哥们儿。(你想啊,当你的外语还不能进行思维的时候,母语就免费地把一切事情都替外语想好了,说外语的时候,仅仅翻译一下就行了,母语是外语多么好的朋友啊!)学术一点地说,把母语翻译成外语,是启动外语思维和学会外语的必经之路。谁的这个过程完成的快,谁的外语思维就启动的快,谁的外语就学会得快。



让外语与母语“抵抗”的方法也很简单,就是反复找机会重复外语的符号,加深对外语符号的熟悉程度,使外语符号这棵大脑里的小草尽快成长成为被大脑所高度熟悉的强大符号,成为大脑里的参天大树。当大脑对外语符号熟悉到一定程度后,大脑里的外语思维活动会自然地水到渠成,应运而生,就好像“hello, bye bye, thank you”这些词汇一样,成为你随口而出并自然使用的思维符号。因此可以说,外语的思维能力不是刻意地强求出来的,而是随着大脑对外语符号的熟悉程度的加强而自动产生的,对外语符号不熟悉,就无从谈起外语思维,对外语符号熟悉了,思维能力不求自来。然而,即使大脑里的外语符号能独立思维了,大脑里的母语思维也照样不会stop,母语和外语两套语言思维工具最终是相连相通并且同步工作的。一个汉语、英语都很好的人,不管他用那种语言听到了一句话,他都可以在听完后立刻翻译成另一种语言,这就证明两种语言是同时活动的。

我们是中国人,汉语是我们的母语,这意味着汉语是我们大脑里一辈子抹不掉的符号,不管你是否情愿,母语的活动都时时刻刻伴随着你生命的存在,或者说,母语是我们生命的一部分,我们的一切活动都离不开母语,就连我们学外语也要靠它。因此正确的学外语的过程不是如对洪水猛兽一样地害怕母语、排斥母语、讨厌母语,也不是凭空去追求空中楼阁一般的外语思维,而是要顺其自然地想母语、翻译成外语、尽量多重复外语符号,并不断修建和修补母语和外语两个系统之间的全沟通桥梁,在大脑里构建母语与外语水乳交融的和谐社会,使大脑成为拥有两套思维工具的更强大的智慧中心。
博客http://blog.sina.com.cn/aimeiyanyao

Rank: 8Rank: 8

20#
发表于 2012-2-13 10:54:59 |只看该作者
楼上的两篇曲刚的文章,从我切身体验来说,是非常非常赞同的。基本上不太可能中国人学会英语思维,只不过是翻译地比较快。我发觉找出翻译的规律远比让自己去学习英语思维可能要容易一点。我有意识地在和美国人对话中学习他们的思维,其实就是学习他们的用语习惯,比如说I am impressed, you impressed me, it impressed me......他们表扬一个人一个场景时会这样用,我能说出,用出来还是因为我把这个翻译成了汉语,“真让我印象深刻啊”。这个翻译是有点曲里拐弯的,所以我学会这个是要难一点的,有些汉语直接能翻译的,往往是过耳不忘,比如同样表扬赞美的话:It is georgeous! It is splendor! it is awsome. 这类话在美国人的生活场景中学起来是很容易的,一遍就会了。可那些复杂的,我们学起来很难,因为实在是太曲里拐弯了。我觉得还是得和曲刚的思路一样,得找出这些翻译的规则出来。这点尤其对英语写作来说更重要,我因为用英语说的好,所以也能用英语写,但我写出来的东西,美国人大多能懂,但自己都感觉太口语化了,很不地道。不地道是啥意思,就是美国同学写的东西明显不一样的,那种句子结构就很不同。我很想写的地道,今天发觉还是得先练翻译,汉译英。

中国句子的特点是分句多,长句少,短短的很多句子靠内在的逻辑关系,比如因果推理等等组成的,但美国的句子恰恰相反的。这种转换,要熟悉内在的规则,只能靠练翻译找出内在的规律熟悉内化这个规律。
博客http://blog.sina.com.cn/aimeiyanyao
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|幸福大观园 ( ICP12039693 )  

GMT+8, 2024-12-26 11:40 , Processed in 0.028242 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X2 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部