设为首页收藏本站手机客户端

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 蓝田日暖
打印 上一主题 下一主题

[英语教育] 成人英语自学探讨——非专业人士的一点感受   [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

47#
发表于 2013-5-14 20:24:46 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2013-5-14 20:33 编辑
丁丁姑娘 发表于 2013-5-14 19:58
楼主前面说过一句非常好的话:“提升一个人的中文表达能力,其实就是在提升一个人的思维清晰度。”这里缺省 ...


{:1_152:},谢谢,我真的很喜欢。翻译是一件很难的事,很考验一个人的工作态度、思想境界和英语能力,而且现在还有截稿时间的限制,所以好的翻译作品可遇而不可求。

我自己曾经想做翻译来着,但兼职过一段时间,自己主动翻译过一些文章后,就放下了这种念头,原因很多,一是认真翻译太费心神(需要查阅许多知识点,而且要反复修改);二能力不足;三不愿意接自己不想翻译的文章。所以我很佩服那些认真负责的译者。

不过,我的翻译经历对我的阅读很有帮助,它可以让我在阅读中译本时,知道某些中文词汇对应的是哪个英语单词,我就能根据上下文考虑,确定译者选择的中文词汇是否正确,等等,这样译者翻译过程中的错误对我的负面影响就会小一点。

我在自己帖子里提到过一些有关翻译的事,有时候译者本人是否有相关领域的实际体验对于翻译质量有很大的影响。譬如音乐人Victor Wooten的《音乐课》一书在翻译过程中,某个章节中的部分核心内容被删掉了,原因大概就是译者没有音乐背景,无法准确翻译那些内容,但这种删减对读者来说是巨大的损失。由此联想开去,可能很多中译本都存在这样的人为删减情况。所以如果能自己阅读英文原版书,就不必担心这些事,如碰到问题,有时还能借助中译本来帮助自己理解。

说到配音,我永远记得和喜欢中文配音版的《成长的烦恼》。

Rank: 8Rank: 8

46#
发表于 2013-5-14 19:58:43 |只看该作者
楼主前面说过一句非常好的话:“提升一个人的中文表达能力,其实就是在提升一个人的思维清晰度。”这里缺省是指中国人哈。高水平的英文翻译,一定是中文功底深厚的!偶然看到下面这个帖子,觉得楼主一定会喜欢的,特意贴给你看看,呵呵。

小宝:海上旧梦

  http://www.guancha.cn/XiaoBao/2013_05_13_144061.shtml


  从晚清到民国,老上海毫无疑义是中国的文化重镇,甚至是文化中心。那些年,上海是全国的出版中心、媒体中心、新媒体(广播电影)中心、意见领袖活动中心、海外新知集散中心……中国人的新思想、新知识,相当大的一部分由上海提供——无论这些思想、知识是好是坏,你喜欢不喜欢。老上海文化机构林立,“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里”。

  后来,时移势易,老上海的风光不再。文化中心北迁,上海发生的文化事件,已经没有影响全国的指标意义。再后来,上海连文化事件都鲜有发生。唯一的例外,是三十多年前宗福先的话剧《于无声处》,一夜之间登陆全国所有的演出平台,第一官媒全文刊载剧本,风头之劲,一时无两。不过,《于无声处》大热背后有太多的政治角力和计算。说到底,它只是一出政治大戏的前戏,垫场戏,不能算纯粹的文化人开风气之作。

  新中国的上海文化机构,只有一家,无权无势,低调自持,声名算不上显赫,却深得人心,追随者仰慕者遍布全国。多少年过去了,它仍然是很多人心中有关上海最温暖的文化回忆。它就是陈叙一主政时期的上海电影译制厂。在上世纪闭关锁国和国门初开的年代,上海电影译制厂的作品几乎成为普通中国人海外生活知识的唯一窗口。它的译语风格和配音艺术家的语言表演,为年轻观众筑梦,代表了当时年轻人的西方想象。简单地说,那时候的孩子们以为够档次的外国人,都像中文译制片中的角色那样说话,句型优雅,措辞考究,吐属不凡,男声要多用头腔共鸣,女音敢挑战沙哑性感。

  传说中的海上唐璜孙老师当初恋爱,常常交替使用毕克声线和童自荣声线,悄悄地对女孩子说:请问我能借您用一下吗?一句话说得何其妩媚,让女孩瞬间仿佛置身于塞纳河左岸的咖啡馆,于是她拥有了一段终生难忘的潮湿记忆。

  上译厂当年有一批语言表演艺术大师,邱岳峰、毕克、李梓完全是天王天后级的人物。但上译厂的灵魂不是他们,上译厂的灵魂是陈叙一。陈叙一是译制团队的领袖,也是当之无愧的翻译大家。他的译制作品,极大地影响了中国人的语言生活。

  普通话定为国语后,一直是一种官家的声腔系统,是意识形态宣传的声腔系统,庄严、单调、专横、公文化、概念化。在沉闷乏味的年代,陈叙一的电影译制作品,开启了国语普通话里的生活口语流,在干涸的语言沙漠中开掘出一泓清泉。最著名的例子就是他为《尼罗河惨案》定译的台词“悠着点儿”(take it easy)。在这个妙译之前,无论文艺作品还是日常生活里,“悠着点儿”并不流行,它也不是确切的方言。就是凭借上译厂作品的传播威力,它很快地融入老百姓的生活,变成一个色彩鲜明的语言点,为普通话添加了漂亮的俗语。另外,在美国电视剧《加里森敢死队》里,陈叙一将“yes, sir”之“sir”译成“头儿”,这个称呼也立刻风靡全国,常用不衰。

  1980年,邱岳峰自杀身亡。1992年,陈叙一因病辞世。前前后后,上译厂的老人多半已经走了。老成凋谢,是自然一景,不必哀痛。真正可悲的是,这座城市现在完全没有关于他们的记忆。这些年,除民间一些零星的追思、回忆之外,对上译厂的老人没有任何有分量的纪念。邱岳峰应该在一部伟大作品中复活,陈叙一应该在学术研究支持下永生。但是,上海人,什么事情都没做。

  所以,在周克希先生新版的《译边草》里读到近二十页陈叙一译事的研究笔记,实在是一个大惊喜。他在上译厂老人苏秀老师的帮助下,借到《孤星血泪》《简爱》《尼罗河惨案》三部译制片的全部资料,“关起门来细细翻阅”。《译边草》中的万余字,就是他的阅读心得。

  陈叙一的译稿中有大量修改,留下翻译剧本“惨淡经营,反复修改打磨”的痕迹,译言之难,由此可见。“悠着点儿”的全句原文是Oh mes petits. A word of advice, as they say in America “take it easy”。初稿(其他译者所译)的翻译是:“哦,我的宝贝,临别赠言,照美国人说法‘慢慢来’。”初校稿将“慢慢来”改为“别心急”。定稿重译全句:“亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,‘悠着点儿’。”定稿不仅有了“悠着点儿”的神译,我更佩服陈叙一调准了说话的节奏,陈译是地道、优雅的普通话口语。

  陈叙一领会汉语口语语感已经到了出神入化的境界,一字之增删能立见高下。《简爱》里有一句:Well! Go to the piano. Play……something. 一般译家译成:“哦,去,钢琴在那儿,随便弹点什么。”意思全对。陈译看上去稍有不同:“好吧!钢琴在那儿,弹吧,随便什么。”你试着开口各读一遍,用直觉去感受,你的舌头、耳蜗、心跳节奏会告诉你陈叙一有多棒。

  也许,陈叙一最大的贡献,是他以数十年的上译厂生涯,无意中创造了一种文质彬彬的现代普通话口语典范。今年是说梦之年。我有一个小小的梦想:周先生能编一本《陈叙一电影剧本译稿集》,追念前贤,嘉惠后人,显示当下上海还有一点点文化。
要想拥有从未有过的东西,就必须去做从未做过的事情

Rank: 8Rank: 8

45#
发表于 2013-5-13 14:54:45 |只看该作者
蓝田日暖 发表于 2013-5-8 17:12
最近看到一个身心灵领域的视频(高清带中文字幕),该演讲者的声音、语速控制得都很好,能给人带来听觉上的 ...

去看了这个视频,惊喜地发现我竟然能听懂不少耶~不过,看到那些学员报名上台去坐着哭我就受不了了,实在看不下去了,很压抑的感觉。
要想拥有从未有过的东西,就必须去做从未做过的事情

Rank: 8Rank: 8

44#
发表于 2013-5-8 17:12:59 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2013-5-8 17:16 编辑

最近看到一个身心灵领域的视频(高清带中文字幕),该演讲者的声音、语速控制得都很好,能给人带来听觉上的享受。感兴趣的可以看看这个节目,重点关注他的发音和说话方式,当然该视频言之有物,也可能给你带来其他方面的启发。

另外,通过这个视频我更认清了一点,人的声音在成年后如无意外,变化不会太大。

视频标题是:圣多纳释放电影:letting go,地址如下:

http://www.tudou.com/programs/view/yyyzOQiYlmg/

Rank: 8Rank: 8

43#
发表于 2013-4-24 09:20:43 |只看该作者
学到很多!尤其佩服毅力和坚持!

点评

蓝田日暖  听你这么说,很高兴。  发表于 2013-4-25 14:29:54
我是烨子妈妈。

Rank: 8Rank: 8

42#
发表于 2013-4-24 09:08:40 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2013-4-24 09:10 编辑

我在其他帖子里看到了中文思维和英语思维的概念,一开始大部分人在学习英语时,总会忍不住把英文翻译成中文,来理解文意。

既然提到了翻译,就推荐三本与翻译有关的书吧,这几本书不是高难度的教科书,读起来不费劲,而且写得也比较生动,有些地方还挺有幽默感。即使不学英语,读这三本书也是有好处的,有助于提升我们的中文写作水平。提升一个人的中文表达能力,其实就是在提升一个人的思维清晰度。

这三本书是:
余光中 《余光中谈翻译》
董桥《文字是肉做的》
思果《翻译研究》(思果先生还出了两本与翻译有关的书《翻译新究》和《译道探微》,对翻译感兴趣的人不妨都看看)

点评

蓝田日暖  丁丁姑娘,找不到实体书,就在网上下载吧,你看看有没有的下,如果没有,我在移动硬盘里找找,应该还保存着。  发表于 2013-5-10 12:18:12
丁丁姑娘  另,这三本书全都缺货啊!评价都很好,但貌似都是很早以前的,没有再版。  发表于 2013-5-9 21:12:15
丁丁姑娘  提升一个人的中文表达能力,其实就是在提升一个人的思维清晰度。——再排!  发表于 2013-5-9 21:11:32
明月照我心  提升一个人的中文表达能力,其实就是在提升一个人的思维清晰度。----很排这个。  发表于 2013-4-24 09:49:15

Rank: 8Rank: 8

41#
发表于 2013-4-24 08:57:06 |只看该作者
丁丁姑娘 发表于 2013-4-24 07:20
先献花再细看!
简单说一句:非常赞同“兴趣是可以培养的”。可以从背单词入手,这个是基本功 ...

你的词汇量一定比我大多了,我就背到六级英语,然后熟悉了一些专业英语。毕业后自学背的单词都是从文章中找的,所以量不大,没有考试等着我,所以也就没要求自己记住,所以不常见的单词忘得比较快。

反复背过几遍后把不会的单词记在一个小本本上随身携带,随时反复温习。----这应该是背诵和记住单词的关键吧。这方法我也用,不过我不是用在单词上。我会把自己认为好的有用的文章段落或句子抄在本子上,随身携带,经常拿出来读、背或思考。

点评

蓝田日暖  嘿嘿,我昨天看到燕子,也想不起来燕子的英文拼写是怎么样的了。  发表于 2013-5-15 09:23:12
丁丁姑娘  我那点词汇量虽不算小,但是仅限于书面英译汉,只进不出的,意义不大。说出来不怕你笑话,我有次竟然半天想不起来“窗户”的英语怎么说,汗死~  发表于 2013-5-14 21:20:14

Rank: 8Rank: 8

40#
发表于 2013-4-24 08:11:06 |只看该作者
前人种树后人乘凉!

点评

蓝田日暖  谢谢!  发表于 2013-4-24 08:49:59
路遥知马力,挣分要人气

Rank: 8Rank: 8

39#
发表于 2013-4-24 07:20:42 |只看该作者
先献花再细看!
简单说一句:非常赞同“兴趣是可以培养的”。可以从背单词入手,这个是基本功,也是最容易拿下的,只要耐心坚持。背单词也是万事开头难,但是一旦坚持下去最后甚至能到上瘾的地步。我以前考GRE那段日子每天背单词,背着背着后来不知不觉就上瘾了,一天不背还难受,考完还找来托福的单词书背,虽然我没打算考托福也不打算出国。记不清啥时候,有段时间还买了刘毅的书每天背,从5000到几万我忘了,反复背过几遍后把不会的单词记在一个小本本上随身携带,随时反复温习。我还以为是我变态才上瘾呢,后来跟同学交流发现不少人都这样,背单词真的是能上瘾的。

点评

爱无言  呵呵,我上本科时唯一干的事情就是这个背单词了,上瘾了好久,还研究每个单词的用法和不同词根词性。现在的词汇量还是那时的基础。  发表于 2013-5-9 04:44:30
要想拥有从未有过的东西,就必须去做从未做过的事情

Rank: 8Rank: 8

38#
发表于 2013-4-23 10:19:08 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2013-4-23 10:20 编辑

【听力】五花八门的发音


通过收看美剧、英剧、NBC新闻,CCTV9节目和各类访谈节目,我接触到了五花八门的英语发音方式和说话方式。我收看收听的节目范畴不算广泛,主要局限在时事(新闻节目)、欧美通俗文化(英剧美剧)和身心灵知识(访谈节目)这三个领域。不过,由于节目中的发言者来自各个国家、口音丰富,加上每个人有自己独特的说话方式,我的听力因此有了极大的提升。

在收看这些节目的过程中,影响我理解说话内容的通常不是生词,因为生词可以听音辨词、查找词义。影响我理解说话内容的主要是发言者浓重的口音、极快的语速、连读或吞音现象。

遇到口音严重的情况时,除非节目非常重要,我通常会选择放弃,口音严重的情况并不是太多,我不愿意为此专门花时间和精力去反复聆听。

语速快、连读和吞音现象,相对而言比较普遍,故有必要通过反复收听来熟悉它们。遇到这样的情况时,先提醒自己耐心,然后调高音量,竖起耳朵,仔细地听。不要一下子听一整段,可以一个句子一个句子来,一遍听不清就拖回去再听,第二遍听的时候特别注意第一遍听时感到模糊甚至没听到的地方。多听几遍,目标是听清每个单词,但若三遍过去仍然无法达到这个目标,可以选择放弃,毕竟这种难度的说话方式并不多见,从时间、精力和常用的角度考虑,放弃它是比较划算的选择。

美式英语和英式英语这两种主流英语的存在,使得几乎每个单词都至少有两种发音,而我们在学习生词的时候通常只读一种音,而且很容易把那些音当成是唯一的或主流的发音。要求自己记住一个单词的每种发音,费时费力不划算,那么那些陌生的发音怎么办?

同一个单词的不同发音,有一定的规律可循,主要体现在元音字母及其组合的发音和重音位置的差异上。如元音字母a可发音为【ɑ:】,【eɪ】,【e】等。我没有研究过具体的发音差异,这里就不探讨了。

在发音的多样化问题上,最好建立这样一种态度:大部分单词有多种发音,且发音多半相近,因此当某个熟悉单词的发音与自己记忆中的不同时,不妨立刻查查字典,了解一下它的另一种发音。如果发现一个比较陌生的发音,但根据上下文推断,这个单词应该是自己熟悉的单词,也最好立刻查字典加以确认。

最初收看节目时,我并不怎么查字典,有时候我会随意地推导出一种结论:我听过那么多人说话,除了他没人这么读这个单词,他肯定发错音了。我一直以为艾克哈特的evil发错了音,他发的是【ˈiːvɪl 】,而我熟悉的只有【ˈiːvl 】。再后来,我在听Tony Samara说话时,他发的often引起了我的注意,他发的音是【ˈɔːftən】,那个t发的太明显了,我又以为他是小时候发错了音形成习惯,改不过来了。当第二次听到某个人说often发出清晰的t音时,我终于明白是自己搞错了。

从那以后,遇到类似的情况,我会立刻去查字典,在查阅的过程中,我知道艾克哈特没发错evil的音,Tony Samara没发错often的音,是我自己对发音了解太少,外加主观臆测,才会有那样的推论。

是的,单词的确存在普遍的、主流的发音,但仍有一些人在使用小众发音,因此及时查阅词典、明确单词的小众发音,有助于提升你的听力。

最近听某节目时,我又发现了一个单词的小众发音,route可发音为【raʊt 】。而威猛乐队的歌Last Christmas又提醒了我,除了【ɡeɪv】外,gave可发音为【ɡev】。

Rank: 8Rank: 8

37#
发表于 2013-4-22 10:06:46 |只看该作者
推荐两个非常好的英英词典网站:

1、http://dictionary.reference.com/(比较全面仔细,如果是查找习语、俚语的意思,不妨选择这个网站,解释时会带例句,便于记忆)
2、http://www.thefreedictionary.com/ (也是个比较全面的英英词典网站,区分美式发音和美式发音,单词后面直接就是两种发音)

另外,推荐:http://www.about.com/ 这是一个涉及古典文学、艺术、习俗常识等各方面知识的网站,提供种类相当丰富的阅读材料,我就是在这个网站找到爱默生文章的。

Rank: 8Rank: 8

36#
发表于 2013-4-20 12:49:19 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2013-4-20 12:53 编辑

兴趣就是一种比较强烈的动机。----明月

是的,兴趣是非常强烈的动机。而且,兴趣是可以培养的,如果我们的关注点放在学习能为我们带来的好处上,忽略让我们感觉不那么舒服的地方(如背单词的枯燥等),我们对学习的兴趣就会越来越浓烈,学习给我们带来的实际好处也会越来越多。

如果总是关注学习给我们带来的不愉快,不寻找和关注它的实际好处我们会学习得比较痛苦,而且学习效果也会大打折扣,学习能带来的实际好处也不会很多。上学时,我们大部分人都花了大量时间在学习英语上,但整体效果真的不怎么样,听说读写中,大概就书面文字的阅读理解稍微好些。(我们上学时,很少有老师指导我们把知识用于实践,我们也不清楚怎么把知识转化为实践,所以大多课程并没有给我们带来实际的好处)。

既然已经打定了主意自学英语,不管出于何种动机,如果我们能培养积极心态,寻找学习英语的好处,把关注点放在这些好处上,鼓励自己的每一点进步,我们的英语学习过程会更快乐和有效。

寻找学习英语的好处,举例如下:

学习英语有哪些好处?

1、学好了英语(阅读理解),我就可以直接阅读自己感兴趣的书和文字材料了,不用巴巴等着翻译本的发行了。
2、学好了英语(听力),我就可以直接收看、收听自己感兴趣的视频音频了,不用巴巴等着字幕了,目前影视剧字幕倒是不缺,但另外领域的节目字幕稀缺,所以自己能听懂英语的话,会方便很多。
3、学好了英语(口语和写作),有困惑的地方,我就可以用英文发言、在网上和人交流,也可以直接和以英语为母语的人请教了。
4、学好了英语,有助于自己的择业。
5、学好了英语,我就能在孩子学习英语时,发挥一些正面作用了。
5、我很喜欢一些老师,我希望以后有机会和他们见面,有了一定的口语能力,到时候我就可以直接和他们交流了。
6、也许,我以后会经常出国,英语作为国际通用语言,自然就是我的得力助手了。
……

Rank: 8Rank: 8

35#
发表于 2013-4-20 10:00:33 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2013-4-20 10:02 编辑

关于教材选择和配套练习的一点想法


教材很重要,可以选择自己感兴趣的领域,选择的领域不一样,效果也会差很多,涉及兴趣、难度等多项因素。

教材的配套也很重要,最好有相关的听力或视频资料(最好带中文字幕,如果有双语就更好了)。

如果词汇和语法基础较弱,最好还是先找些相关的教材熟悉一下,不一定要背,先读上一两遍。然后去阅读具体的材料,通过阅读来学习或复习那些知识点(常用词组、句型等)。

我只能举自己的例子来说一说了,我感兴趣的书是身心灵方面的书,就目前看过的书来说,艾克哈特的书用词相对简单,肯·威尔伯的书因为术语多、引用多、生词多,阅读起来比较吃力,所以从难易角度来考虑,还是先选择艾克哈特的书作为阅读材料。在配套方面,艾克哈特相关的网上视频资源相当丰富(其中不少有中文字幕),还有《当下的力量》朗读版(他自己朗读的)。

如果你对他的书感兴趣,那么可以先看书(不一定要全部看完,可以先看一个章节),从中摘录、查阅和记忆自己不熟悉的生词和语法知识,把每个句子的意思搞懂,疑惑的地方可以在网上搜索答案或询问,也可以参考已有的中译本。

阅读且理解了文意后,再去听相关的音频(如电子朗读版),让自己熟悉文字的正确读音,顺便检查一下自己的发音情况,做必要的记录(譬如哪个单词自己原来的发音是错误的,等),加以改善。

接着,可以去收看同一个作者的其他视频,这时候你对他的词汇应用方式和说话方式已经比较熟悉,所以理解起来会相对容易。但起先最好看有字幕版的视频,循序渐进多听几遍,直到无字幕(想办法把字幕盖住)能听懂为止(可参照21楼《看美剧提升听力》)。

然后,你可以去看同一个作者的无字幕视频,以检验自己的听力水平。有些单词没听懂关系不大,根据上下文,多半能推测它们的意思,不影响你对说话内容的理解。当然如果你想搞懂那些单词的意思,可以尝试根据发音拼写单词,然后去查找,不过这件事也不是太容易,这需要你对词汇拼写和词汇发音规则有一定的了解。

到了这个阶段,你的英语阅读理解和听力就有了很大的提升,至于口语能力,比较重要的准备工作是:出声音地朗读,认真聆听自己的发音情况,尽量向发音标准靠拢,其他类似节奏、语气就不谈了。

再接再厉,你可以去阅读同一领域其他作者的书了,这时候你已经掌握了这一领域的常用词汇,因此阅读起来会轻松许多,当然不同的作者有不同的用词和语言表达风格,但关系不大,你可以发现一个生词就记录一个,发现不同的语法知识点,也记下来。

起初,重要的生词和语法知识点还是需要抽时间熟悉背诵的。

通过大量接触同一或相似领域的书籍、视频、音频,渐渐你会发现自己不再需要费劲地背诵和记忆生词了。遇到生词和知识点记录下来,记忆一两遍即可,因为如果是比较重要的,你很快就会再碰到,它们会反复出现,让你印象深刻。至于那些出现概率少的词汇,你可以根据自己的目的,选择要不要反复背它们,但这样的强记往往效果不佳,即使你现在记住了,过段时间也就忘了。

在收看视频、收听音频时,如果说话的人或说话的内容,你都是第一次接触,你发现其中有一些出现多次的重要词汇,但你不知道意思,这极大地影响了你对内容的理解。这种情况,有几个解决方法:立刻停下,听音辩词,并查找该词含义,然后重新去听那些话,看是否符合;如果你辨不出这个词,就去搜索说话者的名字,如果有官网,去浏览其官网简介,一般那些重要词汇都会出现在其作者和工作内容简介里;要不然就去搜索这个节目,因为有些节目会有文字版说明。这些方法可以节省你的时间和精力。
头像被屏蔽

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

34#
发表于 2013-4-19 21:24:08 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽

Rank: 8Rank: 8

33#
发表于 2013-4-19 09:39:40 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2013-4-19 09:42 编辑

关于学习英语的枯燥,关于毅力等问题,有时间我会好好写个帖子。因为其中有许多思维定势和自我的消极暗示。从初中到研究生,虽然我英语考试成绩不错,但我不怎么喜欢英语,上英语课我最容易打瞌睡。

枯燥的东西,通过调整思维观念,也会逐渐变得有趣。起初不能享受的事物,到最后也能从中得到乐趣。以前不认为自己可以拥有的能力,经过有意识地努力,也有机会精通。

我对许多事物的兴趣,也就是在这两三年培养出来的,这涉及心态的一种转变。既然已经有了学英语的打算,那么最好想点办法让自己爱上它,好吧,爱上它要求太高了,那么至少让自己接受它。如果你不能做到接纳它,一个劲地认为它枯燥,学习得很痛苦,那我会建议你不如放弃,人生苦短,还是找点自己喜欢的事做吧。因为上述心态会导致:一,大量的负面情绪;二,学习效率也不高。这是得不偿失的决定。

如果你能视英语为一门重要的工具,学会了你就可以比较轻松自在地欣赏外文书籍、影视剧和其他资源,你还可以在孩子的学习过程中提供一些帮助,你会比较容易接受它甚至喜欢上它。(目标一)

如果你的目标是与未来的职业和生计挂钩的话,我觉得这很可能会成为一种巨大的压力,从而剥夺你的学习乐趣。(目标二)

先说这么多,学习心态这个问题,我还思路不清,想明白了再说一说。

还是要强调一句,先想清楚自己学习英语的目标是什么(没有明确的目的也算是一种目标),不同的目标很可能导致不同的学习过程和学习成果。有时候,没有明确的目标,反而会导致意外的好结果。就我来说,我自学英语初期并没有明确的目标,也不知道它能给我带来什么具体的结果。随着英语能力的提高,我顺利地接到了一些工作。但最最重要的是,现在我可以直接迅速地查阅书籍资料,收看自己感兴趣的视频资料了,说句实话,没有这些外文资料,也就没有今天的我,它们极大地帮助了我,推动了我的成长。

如果设定的目标让你产生了巨大的压力,那么就有必要做些心理调整,这句话涉及人生的各个领域,当然也包括学习过程。在我看来压力绝不是件好事,我不赞同用“压力越大动力就越大”这种理念来美化压力。所以通过一些方法来缓解最终去除压力非常重要。

Rank: 8Rank: 8

32#
发表于 2013-4-19 09:08:55 |只看该作者
想自学英语的人,就在这个帖子里畅所欲言吧,通过资源、知识和经验方面的交流,把学习英语变成一件更有趣、更高效的事。


google这几天不好用,到时候我会提供一些英文的学习网站(英英词典等),可先收藏着,等词汇量ok,看英英词典很容易时,我建议你多使用。

Rank: 8Rank: 8

31#
发表于 2013-4-19 08:50:19 |只看该作者
本帖最后由 蓝田日暖 于 2013-4-19 08:57 编辑

三年后再回顾自己以前的文章,发现有了更深的感悟,文章中提到的某些单词,其实我已经忘记了,因为用到的机会太少了,这让我深深意识到配套练习的重要性,关于配套练习,会单独发帖详解一下。

前面大家说佩服我,认为我有毅力。其实毅力这个词,很容易让人联想到苦力活,但在我这里并不是这样。的确,有时候背单词会觉得枯燥,但大部分时候我还是享受这个学习过程的。

要享受这个过程,就要学会把兴趣融入进去。虽然现在我很少看新闻了,但对当时的我来说,阅读新闻还是具有一定趣味性的。说实在的,如果我阅读的是教科书材料,学习英语的动力就会大减。

兴趣在我学习英语时发挥了很大的作用,读新闻比较有趣,看美剧很有趣,到google上搜索自己感兴趣的知识很有趣……有了兴趣,比较枯燥的部分——背单词、熟悉语法等,也就不那么烦人了。单词和语法是基础,你学得越好,英语能给你带来的乐趣和实际作用就会越大。

在渡过了前期的挫败感后,随着能力的渐渐增长,学习的兴趣就会越高,这是非常自然的一个过程。如果你记得常常鼓励自己的进步,这个过程会轻松很多。

点评

爱无言  毅力是对着枯燥来的,大部分人对学英语是觉得枯燥的。你能享受这个过程,就是喜欢啦,这就完全不同了。  发表于 2013-4-19 09:08:55

Rank: 8Rank: 8

30#
发表于 2013-4-19 08:09:33 |只看该作者
http://ww4.sinaimg.cn/bmiddle/7263fd1bjw1e3smbfpje3j.jpg

关于看美剧学英语的,喜欢的人做参考吧。有的经验还挺好的。
博客http://blog.sina.com.cn/aimeiyanyao

Rank: 8Rank: 8

29#
发表于 2013-4-18 17:06:55 |只看该作者
爱无言 发表于 2013-4-18 10:15
对没有毅力的人学英语。推荐一个感觉比较轻松的方法。就是读孩子的书。美国图书馆里孩子的书是分级阅读的。 ...

以我当年六级的英语水平,我是看不懂听不懂magci tree house这套书的。

母语孩子,这套书应该也就是G1前后看的书吧。

点评

爱无言  昨天送我们书的一年级华人小朋友是可以看了,但他是爸妈天天教出来的,reading已经达到了G4。一般的孩子得G2吧。  发表于 2013-4-18 20:05:17
他们都叫我安妈

Rank: 8Rank: 8

28#
发表于 2013-4-18 16:08:53 |只看该作者
楼主好人!  

点评

蓝田日暖  谢谢你的鲜花!  发表于 2013-4-19 09:12:06
我是烨子妈妈。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|幸福大观园 ( ICP12039693 )  

GMT+8, 2024-7-2 23:40 , Processed in 0.030546 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X2 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部